"złożyć" meaning in Old Polish

See złożyć in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /zɫɔʒʲɨt͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /sɫɔʒʲɨt͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /zɫɔʒʲɨt͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE), /sɫɔʒʲɨt͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: składać [imperfective]
Etymology: From z- + łożyć. First attested in the second half of the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|z-|łożyć}} z- + łożyć, {{etydate/the|second half of the 14th century}} the second half of the 14th century, {{etydate|second half of the 14th century}} First attested in the second half of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=składać}} złożyć pf (imperfective składać)
  1. (attested in Greater Poland, Masovia) to put together (to connect by placing one against the other; to make touch) Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-376k-wN4 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (reflexive with się) to be put together (to become connected or touch physically) Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-tfnEpe2K Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to make; to do
    (of ambushes) to set up
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-i1cpLry9 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Lesser Poland) to make; to do
    (of text, attested in Masovia) to design, to contrive, to arrange, to set
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-jKJ07Dri Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) to make; to do
    (of legal acts, attested in Masovia) to write
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-GrON8OCY Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Lesser Poland) to make; to do Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-AywL1hJM Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-HBHqSb00 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine
    (attested in Lesser Poland) to establish, to constitute, to implement
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-udjcbfdC Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Masovia) to estimate, to quote (to determine a value or price) Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-MLF2rCQ~ Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  10. to bring; to lead (to cause to be somewhere by vehicle) Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-7SG2692e Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. (of a disease, attested in Greater Poland) to send down Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-Ap~5c-Pv Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  12. (attested in Lesser Poland) to knock down (to cause a fall) Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-Sd~Q~w4B Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  13. (reflexive with się) to settle (to take residence somewhere) Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-INp4SaTk Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  14. to put off (to place away from)
    (attested in Greater Poland) to take off (to devest)
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-o7ezknGd Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  15. to put off (to place away from)
    to set aside (to get rid of)
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-Xx26aFco Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  16. to put off (to place away from)
    (of a tent) to roll up
    Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-rfyPFEv5 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  17. to put off (to place away from)
    (reflexive with się, of a tent) to be rolled up
    Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-KV3PP-ac Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with z-, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 3 4 5 3 3 2 3 3 3 4 7 4 3 3 3 4 22 3 2 2 2 5 2 2 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with z-: 3 4 4 3 2 2 3 3 3 3 4 5 2 3 4 4 26 3 2 2 2 5 3 3 Disambiguation of Pages with 2 entries: 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 7 1 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 0 5 8 6 1 1 1 4 1 1 0 1 1 5 1 0 5 6 2 1 5 0 1 5 1 0 0 1 1 1 4 0 Disambiguation of Pages with entries: 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 8 1 0 0 0 2 0 0 3 0 1 0 0 7 9 7 0 0 0 5 1 1 0 1 1 6 1 0 4 7 1 0 6 0 0 6 1 0 0 0 0 0 5 0
  18. to put off (to place away from) Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-sLNNeqrg Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  19. (attested in Masovia) to remove from office or from a position Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-OkGC-wEb Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  20. (reflexive with się) to resign from office or from a position Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-VikfaZzL Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  21. to disturb, to violate, to upset Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-Aqix077t Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  22. (attested in Masovia) to secure the matter of obligations by way of an arrangement Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-Cqqlyn82 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  23. The meaning of this term is uncertain. Tags: perfective
    Sense id: en-złożyć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
  24. (attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Tags: perfective
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: złożon niemocą, złożca, złożenie, złożyć potwarz [perfective], złożyć się w małżeństwo [perfective], złożyć słowa [perfective]

Inflected forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "złożon niemocą"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "złożca"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "złożenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć potwarz"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć się w małżeństwo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć słowa"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "złożyć"
          },
          "expansion": "Polish: złożyć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: złożyć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "słożyć"
          },
          "expansion": "Silesian: słożyć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: słożyć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "z-",
        "3": "łożyć"
      },
      "expansion": "z- + łożyć",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From z- + łożyć. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "składać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "składać"
      },
      "expansion": "złożyć pf (imperfective składać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [c. 1428], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume I, Międzyrzecz, Warsaw, page 487:",
          "text": "Zloszonyma rankama collatis manibus",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 29r:",
          "text": "Collatis manibus slozonyma rąkoma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 5:",
          "text": "Slozyles z gorączoscz nyebyeską sz nyemy (cum eis siderum calorem temperasti)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put together (to connect by placing one against the other; to make touch)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-376k-wN4",
      "links": [
        [
          "put together",
          "put together"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland, Masovia) to put together (to connect by placing one against the other; to make touch)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 4:",
          "text": "Bo po ti trsy noci slozmi syø z bogem (deo iungimur), ale po trzecyey noci bødzewa w swem skladanyv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be put together (to become connected or touch physically)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-tfnEpe2K",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "put together",
          "put together"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to be put together (to become connected or touch physically)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 15:",
          "text": "Ale gyny vczinci Sellum y sprzysyøszenye gego, kako slozil strosze (per quam tetendit insidias), to wszitko popysano w *ksyogach vczinkow dny krolyow israhelskich",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to set up"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-i1cpLry9",
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "set up",
          "set up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of ambushes) to set up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of ambushes"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 3:",
          "text": "Gospodzynye wszechmogączy..., pomoszy my tho dzalo szloszycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to design, to contrive, to arrange, to set"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-jKJ07Dri",
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "design",
          "design"
        ],
        [
          "contrive",
          "contrive"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of text, attested in Masovia) to design, to contrive, to arrange, to set"
      ],
      "raw_tags": [
        "of text"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 67:",
          "text": "Tho vstawyenye o pyrwą stvką gest yvsz slozono wyszszey... poth rvbriką o dzelenyv synow sz oczczem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to write"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-GrON8OCY",
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "write",
          "write"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of legal acts, attested in Masovia) to write"
      ],
      "raw_tags": [
        "of legal acts"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 15:",
          "text": "Iensze iest sloszil oblaszcze sercza gich (qui finxit sigillatim corda eorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-AywL1hJM",
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 326, Warsaw:",
          "text": "Jakom ya nye *podyan szan Jachne trzech cop placzicz gothowymi pyenandzmi, ale bidlem, yako by sloszono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to agree, to arrange, to determine"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-HBHqSb00",
      "links": [
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "determine",
          "determine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 7:",
          "text": "Chczemi, aby nasze vkladi y statuta ten to czas w Wysliczi sloszone (constitutiones... editae) wszytczi ziemyanye przyiąli",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to agree, to arrange, to determine",
        "to establish, to constitute, to implement"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-udjcbfdC",
      "links": [
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "determine",
          "determine"
        ],
        [
          "establish",
          "establish"
        ],
        [
          "constitute",
          "constitute"
        ],
        [
          "implement",
          "implement"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine",
        "(attested in Lesser Poland) to establish, to constitute, to implement"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 72:",
          "text": "Tedy slachcziczy podlug sąmpnyenya gych przerzeczone dzedziny slozą alybo oszaczvyą (hereditates taxabunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1921 [1437], Kazimierz Tymieniecki, editor, Wolność kmieca na Mazowszu w wieku XV, Masovia, page 59:",
          "text": "Pro 1 1/2 sexagena grossorum vlg. slozon[y]ego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to estimate, to quote (to determine a value or price)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-MLF2rCQ~",
      "links": [
        [
          "estimate",
          "estimate"
        ],
        [
          "quote",
          "quote"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to estimate, to quote (to determine a value or price)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 15:",
          "text": "Slozø staroscz gich a (pro z) zamøtkem do pyeklow (deponam senectutem illorum... ad inferos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring; to lead (to cause to be somewhere by vehicle)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-7SG2692e",
      "links": [
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "lead",
          "lead"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1298, Kościan:",
          "text": "Czom lezal, tom lezal prawą nyemoczą ot pana boga slozoną",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to send down"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-Ap~5c-Pv",
      "links": [
        [
          "send down",
          "send down"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(of a disease, attested in Greater Poland) to send down"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a disease"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 12:",
          "text": "Rozprosz ie (sc. nieprzyjaciele moje) w moczy twoiey y slosz ie (depone eos), zaszcziczicze[lu] moy gospodne!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to knock down (to cause a fall)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-Sd~Q~w4B",
      "links": [
        [
          "knock down",
          "knock down"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to knock down (to cause a fall)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1981-2001 [15th century], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, page 79:",
          "text": "Virgo sanctum Iohannem pastowala, quia erat... pudicissima, sromesliwa, in qua dominus se nidificavit zloszil [się]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to settle (to take residence somewhere)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-INp4SaTk",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "settle",
          "settle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to settle (to take residence somewhere)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 13:",
          "text": "Slozøcz rvcho (deponet vestem)... bødze plakacz otcza",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 56:",
          "text": "Ideo nos omnes Xpiani debemus nos adornare non solum vestibus temporalibus, sed eciam spiritualibus, slosyvsy syebye veteres vestes, sc. pecata mortalia",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to take off (to devest)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-o7ezknGd",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "take off",
          "take off"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(attested in Greater Poland) to take off (to devest)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 140:",
          "text": "Modlyączy szye mnye vkazovaly my czescz *podobno, slozywschy ych gnyew przeczyw mnye svego przyrodzenya (deponentes naturalem coram me furorem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to set aside (to get rid of)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-Xx26aFco",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "set aside",
          "set aside"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 17:",
          "text": "Ktorimze srzødem podyøt bødze, takesz i slozon bødze (deponetur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to roll up"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-rfyPFEv5",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "roll up",
          "roll up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(of a tent) to roll up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a tent"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "3 4 5 3 3 2 3 3 3 4 7 4 3 3 3 4 22 3 2 2 2 5 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "3 4 4 3 2 2 3 3 3 3 4 5 2 3 4 4 26 3 2 2 2 5 3 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with z-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 7 1 1 1 1 1 1 1 2 0 1 0 0 5 8 6 1 1 1 4 1 1 0 1 1 5 1 0 5 6 2 1 5 0 1 5 1 0 0 1 1 1 4 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 8 1 0 0 0 2 0 0 3 0 1 0 0 7 9 7 0 0 0 5 1 1 0 1 1 6 1 0 4 7 1 0 6 0 0 6 1 0 0 0 0 0 5 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 194:",
          "text": "Zlozą schą complicabuntur (tabescet omnis militia caelorum et complicabuntur sicut liber caeli Is 34, 4)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to be rolled up"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-KV3PP-ac",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "rolled up",
          "roll up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(reflexive with się, of a tent) to be rolled up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a tent",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 9:",
          "text": "Zelazna vycz doma szlozy a drzewyaną na plug wlozy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-sLNNeqrg",
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:",
          "text": "Gdyby vrzadnik... byl przekonan prawem, gyny w myastho gego ma bycz vstawyon a on oth swego vrządv na wyeky szlozon (a suo officio... deponatur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remove from office or from a position"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-OkGC-wEb",
      "links": [
        [
          "remove",
          "remove"
        ],
        [
          "office",
          "office"
        ],
        [
          "position",
          "position"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to remove from office or from a position"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[c. 1455-1460], Rękopiśmienne ekscerpty, pages 37, 4:",
          "text": "Sed iurat quis ad scamnum scabinale sine tempore, hic solus se deponere, slozycz [się], non potest causa victualitatis sue",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to resign from office or from a position"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-VikfaZzL",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "resign",
          "resign"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to resign from office or from a position"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 36, 4:",
          "text": "Slozon bødze lossowi rosdzal (confundatur sortium distributio) a gynich gimyenye k ginim poydze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to disturb, to violate, to upset"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-Aqix077t",
      "links": [
        [
          "disturb",
          "disturb"
        ],
        [
          "violate",
          "violate"
        ],
        [
          "upset",
          "upset"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1417, Zakroczym:",
          "text": "Quia fui conpositor inter Nicolaum et Stephanum et conposui vlg. y scladalem gich bratha pusczinø, y sloszilem pro decem sexagenis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to secure the matter of obligations by way of an arrangement"
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-Cqqlyn82",
      "links": [
        [
          "secure",
          "secure"
        ],
        [
          "obligation",
          "obligation"
        ],
        [
          "arrangement",
          "arrangement"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to secure the matter of obligations by way of an arrangement"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 22:",
          "text": "Sloszycz deponere",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 32r:",
          "text": "Conferre zusammensprechen slozycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-złożyć-zlw-opl-verb-xvbE2kAR1",
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/sɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/sɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "złożyć"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms prefixed with z-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "złożon niemocą"
    },
    {
      "word": "złożca"
    },
    {
      "word": "złożenie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć potwarz"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć się w małżeństwo"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "złożyć słowa"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "złożyć"
          },
          "expansion": "Polish: złożyć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: złożyć"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "słożyć"
          },
          "expansion": "Silesian: słożyć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: słożyć"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "z-",
        "3": "łożyć"
      },
      "expansion": "z- + łożyć",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From z- + łożyć. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "składać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "składać"
      },
      "expansion": "złożyć pf (imperfective składać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [c. 1428], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume I, Międzyrzecz, Warsaw, page 487:",
          "text": "Zloszonyma rankama collatis manibus",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 29r:",
          "text": "Collatis manibus slozonyma rąkoma",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 5:",
          "text": "Slozyles z gorączoscz nyebyeską sz nyemy (cum eis siderum calorem temperasti)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put together (to connect by placing one against the other; to make touch)"
      ],
      "links": [
        [
          "put together",
          "put together"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland, Masovia) to put together (to connect by placing one against the other; to make touch)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 4:",
          "text": "Bo po ti trsy noci slozmi syø z bogem (deo iungimur), ale po trzecyey noci bødzewa w swem skladanyv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be put together (to become connected or touch physically)"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "put together",
          "put together"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to be put together (to become connected or touch physically)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 15:",
          "text": "Ale gyny vczinci Sellum y sprzysyøszenye gego, kako slozil strosze (per quam tetendit insidias), to wszitko popysano w *ksyogach vczinkow dny krolyow israhelskich",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to set up"
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "set up",
          "set up"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of ambushes) to set up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of ambushes"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 3:",
          "text": "Gospodzynye wszechmogączy..., pomoszy my tho dzalo szloszycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to design, to contrive, to arrange, to set"
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "design",
          "design"
        ],
        [
          "contrive",
          "contrive"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "set",
          "set"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of text, attested in Masovia) to design, to contrive, to arrange, to set"
      ],
      "raw_tags": [
        "of text"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 67:",
          "text": "Tho vstawyenye o pyrwą stvką gest yvsz slozono wyszszey... poth rvbriką o dzelenyv synow sz oczczem",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do",
        "to write"
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "write",
          "write"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do",
        "(of legal acts, attested in Masovia) to write"
      ],
      "raw_tags": [
        "of legal acts"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 32, 15:",
          "text": "Iensze iest sloszil oblaszcze sercza gich (qui finxit sigillatim corda eorum)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make; to do"
      ],
      "links": [
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "do",
          "do"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to make; to do"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 326, Warsaw:",
          "text": "Jakom ya nye *podyan szan Jachne trzech cop placzicz gothowymi pyenandzmi, ale bidlem, yako by sloszono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to agree, to arrange, to determine"
      ],
      "links": [
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "determine",
          "determine"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 7:",
          "text": "Chczemi, aby nasze vkladi y statuta ten to czas w Wysliczi sloszone (constitutiones... editae) wszytczi ziemyanye przyiąli",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to agree, to arrange, to determine",
        "to establish, to constitute, to implement"
      ],
      "links": [
        [
          "agree",
          "agree"
        ],
        [
          "arrange",
          "arrange"
        ],
        [
          "determine",
          "determine"
        ],
        [
          "establish",
          "establish"
        ],
        [
          "constitute",
          "constitute"
        ],
        [
          "implement",
          "implement"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to agree, to arrange, to determine",
        "(attested in Lesser Poland) to establish, to constitute, to implement"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 72:",
          "text": "Tedy slachcziczy podlug sąmpnyenya gych przerzeczone dzedziny slozą alybo oszaczvyą (hereditates taxabunt)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1921 [1437], Kazimierz Tymieniecki, editor, Wolność kmieca na Mazowszu w wieku XV, Masovia, page 59:",
          "text": "Pro 1 1/2 sexagena grossorum vlg. slozon[y]ego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to estimate, to quote (to determine a value or price)"
      ],
      "links": [
        [
          "estimate",
          "estimate"
        ],
        [
          "quote",
          "quote"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to estimate, to quote (to determine a value or price)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 6, 15:",
          "text": "Slozø staroscz gich a (pro z) zamøtkem do pyeklow (deponam senectutem illorum... ad inferos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to bring; to lead (to cause to be somewhere by vehicle)"
      ],
      "links": [
        [
          "bring",
          "bring"
        ],
        [
          "lead",
          "lead"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 1298, Kościan:",
          "text": "Czom lezal, tom lezal prawą nyemoczą ot pana boga slozoną",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to send down"
      ],
      "links": [
        [
          "send down",
          "send down"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(of a disease, attested in Greater Poland) to send down"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a disease"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 12:",
          "text": "Rozprosz ie (sc. nieprzyjaciele moje) w moczy twoiey y slosz ie (depone eos), zaszcziczicze[lu] moy gospodne!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to knock down (to cause a fall)"
      ],
      "links": [
        [
          "knock down",
          "knock down"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to knock down (to cause a fall)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1981-2001 [15th century], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume II, page 79:",
          "text": "Virgo sanctum Iohannem pastowala, quia erat... pudicissima, sromesliwa, in qua dominus se nidificavit zloszil [się]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to settle (to take residence somewhere)"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "settle",
          "settle"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to settle (to take residence somewhere)"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 13:",
          "text": "Slozøcz rvcho (deponet vestem)... bødze plakacz otcza",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1981-2001 [c. 1500], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume I, Trzemeszno, page 56:",
          "text": "Ideo nos omnes Xpiani debemus nos adornare non solum vestibus temporalibus, sed eciam spiritualibus, slosyvsy syebye veteres vestes, sc. pecata mortalia",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to take off (to devest)"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "take off",
          "take off"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(attested in Greater Poland) to take off (to devest)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 140:",
          "text": "Modlyączy szye mnye vkazovaly my czescz *podobno, slozywschy ych gnyew przeczyw mnye svego przyrodzenya (deponentes naturalem coram me furorem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to set aside (to get rid of)"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "set aside",
          "set aside"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 17:",
          "text": "Ktorimze srzødem podyøt bødze, takesz i slozon bødze (deponetur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to roll up"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "roll up",
          "roll up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(of a tent) to roll up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a tent"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 194:",
          "text": "Zlozą schą complicabuntur (tabescet omnis militia caelorum et complicabuntur sicut liber caeli Is 34, 4)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "to be rolled up"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ],
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "rolled up",
          "roll up"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to put off (to place away from)",
        "(reflexive with się, of a tent) to be rolled up"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a tent",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 9:",
          "text": "Zelazna vycz doma szlozy a drzewyaną na plug wlozy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to put off (to place away from)"
      ],
      "links": [
        [
          "put off",
          "put off"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 63:",
          "text": "Gdyby vrzadnik... byl przekonan prawem, gyny w myastho gego ma bycz vstawyon a on oth swego vrządv na wyeky szlozon (a suo officio... deponatur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remove from office or from a position"
      ],
      "links": [
        [
          "remove",
          "remove"
        ],
        [
          "office",
          "office"
        ],
        [
          "position",
          "position"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to remove from office or from a position"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[c. 1455-1460], Rękopiśmienne ekscerpty, pages 37, 4:",
          "text": "Sed iurat quis ad scamnum scabinale sine tempore, hic solus se deponere, slozycz [się], non potest causa victualitatis sue",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to resign from office or from a position"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "resign",
          "resign"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to resign from office or from a position"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 36, 4:",
          "text": "Slozon bødze lossowi rosdzal (confundatur sortium distributio) a gynich gimyenye k ginim poydze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to disturb, to violate, to upset"
      ],
      "links": [
        [
          "disturb",
          "disturb"
        ],
        [
          "violate",
          "violate"
        ],
        [
          "upset",
          "upset"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1920 [1425], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume II, number 1417, Zakroczym:",
          "text": "Quia fui conpositor inter Nicolaum et Stephanum et conposui vlg. y scladalem gich bratha pusczinø, y sloszilem pro decem sexagenis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to secure the matter of obligations by way of an arrangement"
      ],
      "links": [
        [
          "secure",
          "secure"
        ],
        [
          "obligation",
          "obligation"
        ],
        [
          "arrangement",
          "arrangement"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to secure the matter of obligations by way of an arrangement"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 22:",
          "text": "Sloszycz deponere",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 32r:",
          "text": "Conferre zusammensprechen slozycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/zɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/sɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/zɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/sɫɔʒʲɨt͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "złożyć"
}

Download raw JSONL data for złożyć meaning in Old Polish (19.3kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia",
  "path": [
    "złożyć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "złożyć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia",
  "path": [
    "złożyć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "złożyć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''to make; to do'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "złożyć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "złożyć",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''to put off (to place away from'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "złożyć"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "złożyć",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.